<Header>
<Author: 朱慶餘>
<Title: 近試上張籍水部>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sent at the time of a Recent Examination to Mr. Chang of the Water Board>
<BookPage: 83>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
洞房昨夜停紅燭，
待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫壻，
畫眉深淺入時無。
<End Poem>
<Translation>
LAST night the red candles were snuffed out in the bridal chamber
To-morrow the bride will pay her respects to her in-laws in the Ancestral Hall;
Her toilet completed, she asks her husband in a low voice
Whether her eyebrows are painted in a fashionable style.
<End Translation>